会计啊,会计

今天managerial accouting的第三次小考总算结束了,明天还有最后一次大考。前两次小考还算轻松,这第三次快把人逼疯了,尤其最后一章大堆的公式,做到最后几道题的时候,头脑一片空白,随便选了几个答案,只能依靠明天的大考来拉回一点分了。一考完,我就跑回家,换了衣服去抽了一小时壁球,好好发泄一通,把这两天的压抑统统抛开。幸好明天的大考是在三次小考中各挑10道题换掉数字重新考,这个让我们感觉压力小了很多,晚上还要继续把前面几次考试的内容复习一下,还有该死的最后一章的公式。据说“信小白,得永生”,我就把QQ的签名改成了这个,希望明天的考试能够顺利通过。这段时间天天都是cost,budget,ROI,IRR啥的,甚至做梦都在计算这些值,还有simple rate of return,就是把你这个破公式给忘了,害我没算出来。这门课总算是要结束了。
图片

这是我今天在图书馆学习的时候占的一个风水宝地,宽敞、明亮、安静还能看风景,累了还能在沙发上面睡一觉。不知道下次是不是还能占到这个位置。

图片
这是我前天买的菊花(有童鞋说是太阳花),摆在桌子上,增加点绿色吧。

春田似乎一下子就进入深秋了。
图片
门口的树也突然全部变成了红叶

达是酒中趣,琴上偶然音

唐朝的小孟同学写了一首《洗然弟竹亭》

吾与二三子,平生结交深。俱怀鸿鹄志,昔有鶺鴒心。

逸气假毫翰,清风在竹林。达是酒中趣,琴上偶然音。

 

琴棋书画我一个不通,然而这四样几乎包含了中国所有的艺术与美。

琴,作为四者之首,大概缘于“音”,音乃生活艺术中不可或缺的一部分。听过的乐器中,吉他显得太散漫,钢琴呢,似乎太尊贵,只能适合在台上表演。唯有古琴与古筝,孤傲、有气势,清风竹林,也许是她的最佳演奏之处。不管是文人雅士、或者塞外高人、或者是名门闺秀、小家碧玉,抚琴也许就是最好的享受,脱离世俗的烦忧,就算是烟花巷中,也能看到她孤傲的身影,也许就是与世俗有些格格不入,但是还能让人陶醉于其中。《红楼梦》里,美女才女何其多?却惟有黛玉知晓抚琴,惟有妙玉懂其音。二人都是冰清孤傲,都是才华横溢,却都是红颜薄命。宝玉也就只能在边上凑数。在中国的乐器中,能够与古琴相提并论的大概只有箫了,在《笑傲江湖》中,魔教长老曲洋和衡山派刘正风两人本该是正邪不能两立的二人,却共同钻研谱出《笑傲江湖曲》(源于《广陵散》),最后还因此而丧命,使琴箫合奏笼罩于化不开的孤绝和悲怆之中。还有之后的“江南四友”,本身已经准备归隐山林,结果因为这曲丧命,还是逃不过江湖纷争。

棋,围棋,作为中国的国粹之一,因为看《棋魂》,我也去买了一套,始终不得其门,只能摆在柜上沾灰惹尘,确实可惜。人生也是一盘棋局,对手是谁,很难知晓,也许是不停的变换对手,也许对手就是自己。

书和画也许因为电脑的出现,渐渐的淡出大家的视野,对于文字也许只有打印版和电子版的区别了,最多还能剩下一个签名还是自己手写的,或许电子签名可以把这个也省下了。我记得大学的时候还是通过写信来进行沟通,能够感觉到实实在在的文字,还有笔迹和信纸的味道,当然还可以加上压扁的花朵,或者纸叠的各种图案,甚至还能信手画点小东西。这种日子似乎一去不复返,现在只有电话、短信、即时聊天工具了。毫翰、玄玉、笺、石田,古人丰富的想象力和感情,能够给简单的笔墨纸砚四样东西赋予如此多的名字,现代人只剩下了笔和纸,也许以后教育下一代,笔和纸也能成为历史。

 

在小孟的诗中,我和你们两三个人是平生最好的朋友;我们都怀有雄心壮志,我们也是很好的兄弟;我们借助笔墨抒发豪情,就象古代的竹林七贤一样,饮酒抚琴,抒情达意。与好友抚音、观竹、酌酒,不胜悠哉,此刻不管是鸿鹄之志,还是鶺鴒之心,于我如浮云,古人诚不我欺!真羡慕古人的心境,之前在国内,忙碌的工作和学习,很难找到机会来品味。在美国,鲜有竹子,不提古琴,就连对酌之人也难找到,也只能偶尔一个人在月光之下,对影成三人了。

 

 

(明天该死的accouting又要考试了,还有一大堆作业,居然还在这里扯淡这个东西,真是不想混了,赶紧看书吧。)

图片

(图为长长的Strong Hall走廊我的背影)

斯卡布罗集市(Scarborough Fair)

Scarborough Fair is a famous song from the movie “The graduate”. I have heard this song for a long time, there is also a Chinese version by Zhang Mingmin. I got nothing when I listened to the English song and lyrics, but I found a Shijing style ( a very ancient beautiful Chinese poem style) version tranlation on internet. When I read the translation while listenting to music, I felt that why the lyric can be translate so beautifully? Lika the girl gathering the lotus in the river center thousant years ago, beautiful, lovely and infatuated and clinging. No boundary limitation for the music! Also no boundary for the language. The only thing is the communication among hearts and hearts.

斯卡布罗集市这首歌来自一部很出名的电影《毕业生》。这首歌其实很早以前就听过了,张明敏也有他对应的中文版歌曲。本身看英文版的歌词没有多大的感触,当我看到一个诗经版的翻译,真的让我感触颇深,才发现,原来这歌词也可以被翻译的如此美丽,竟如了那个千年前涉江采莲的女子,一样的委婉可人,一样的痴情执着,原来,音乐是没有国界的,语言是没有国界的限制的,有的只是心与心的交融。

 

 

 

 

Following is the translation of the lyrics. 以下是歌词的翻译
Are you going to Scarborough Fair 问尔所之,是否如适
Parsely sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷
Remember me to one who lives there 彼方淑女,凭君寄辞
She once was a true love of mine 伊人曾在,与我相知

Tell her to make me a cambric shirt 嘱彼佳人,备我衣缁
Parsely sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷
Without no seams nor needle work 勿用针砧,无隙无疵
Then she will be a true love of mine 伊人何在,慰我相思
(On the side of hill in the deep forest green 彼山之阴,深林荒址
Tracing of sparrow on snow crested brown 冬寻毡毯,老雀燕子
Blankets and bed clothers the child of maintain 雪覆四野,高山迟滞
Sleeps unawafe of the clarion call 眠而不觉,寒笳清嘶)

Tell her to find me an acre of land 嘱彼佳人,营我家室
Parsely sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷
Between the salt water and the sea strand良田所修,大海之坻
Then she will be a true love of mine 伊人应在,任我相视
(On the side of hill a sprinkling of leaves 彼山之阴,叶疏苔蚀
Washes the grave with slivery tears 涤我孤冢,珠泪渐渍
A soldier cleans and polishes a gun 昔我长剑,日日拂拭
Sleeps unaware of the clarion call 寂而不觉,寒笳长嘶)

Tell her to reap it with a sickle of leather 嘱彼佳人,收我秋实
Parsely sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷
And gather it all in a bunch of heather 敛之集之,勿弃勿失
Then she will be a ture love of mine 伊人犹在,唯我相誓
(War bellows blazing in scarlet battalions 烽火印啸,浴血之师
Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause将帅有令,勤王之事
They have long ago forgoten 争斗缘何,久忘其旨
Sleeps unaware of the clarion call 痴而不觉,寒笳悲嘶)

 

At first when I read the traslation, I thought it should be written by a master or an ancient poet. I simply googled it and it told me that the poem came from Shijing (a poem colletion of ancient China). I wondered who the poet is, so I searched again and found that the author of the poem is Lianbo( a chinese girl). She translated this 60’s song’s lyrics according the Shijing style and many readers were cheated by her pefect work as writen by an ancient poet.

一开始看到这个翻译还真以为是某位古人或者大师级别的人的作品,简单google一下,大家都在问这首诗是否来源于诗经,后来通过google深入追逐了一下这个诗经翻译的来源,这首“诗经”的作者是莲波。她按照诗经体翻译了60年代的经典歌曲,骗倒了一大片人,还真以为是某位古人的作品,很有胡茄十八拍的风味。

Liaobo, is a pen name of Zhou. She also has the pen name such as Sangongzi and Buhan(Both the name are likely a boy’s name).She used to be a teacher of a middle school. She introduced herself,”Born in Ningbo,Zhejiang.Grown in Suzhou,Jiangsu. The fate for me like a wood, so she is upright.In her fate,I should meet Canopy, so I should always be longly(In traditional chinese culture,the man who met Canopy would be unlucky). Fateful and a holy followers of Buddha. I like quibbling.”. She was active in the network for about 1994 to 1996 during the study in Chicago.

 

莲波,周氏。又名三公子、不寒,曾经当过中学教师。自云:“浙江宁波人,长于苏州。木命,所以耿直;命中有华盖,所以孤单,宿命,信佛,喜欢咬文嚼字。”,她活跃于网络中的时间大约是在1994年到1996年留学美国芝加哥期间,应该算是现在动不动就是艺术照、献身照的“美女”的祖奶奶辈了。本身还想深入追逐下去,发现当今的网络已经不再是当年百花齐放的年代了,审查、备案已经让无数的个人网站倒下了,将来剩下的大概也就是那些门户网站,或者说只能在国外能看到一部分星星点点了,个人网站或许就不应该在中国存在。
补记(20101114),今天在超市买到了parsely,就顺便到网上把四种香草照片都贴出来。

Parsely图片(中文翻译是欧芹,我怎么看都像香菜。后经过品尝,味道和香菜有区别,我还是偏向于喜欢香菜的味道)

图片
Rosemary
图片
带花的Rosemary
图片
Sage

图片

带花的Sage

图片

Thyme
图片
带花的Thyme
图片

 

Following is some introdution from internet, ONLY Chinese.

附上这首歌的一些介绍(以下转载)

1、斯卡布罗集市(Scarborough Fair)是翻唱中世纪的一首老歌,作为《毕业生》的插曲之一,从60年代开始,成为了全世界歌迷最喜爱和熟悉的优美歌曲之一。Paul Simon & Art Garfunkel干净、清亮的嗓音让整首歌有一尘不染的纯净。
歌曲以一位在战火中亡故的士兵的口吻唱出,他再不能回到那朝思暮想的家乡,再不能与心上人一同享受生活的甘甜了。心中的悲愤化作一声声催人泪下的控诉:Psey Sge Rsemy & Thyme.成千上万的普通士兵如野花一般被战火摧毁在沙场上,那些战争的作俑者们最终难逃时间的淘洗。野花自在芳香;然而,唯有时间才能检验出谁是真正的贤明圣哲;或许,更古的时间才是真正的圣哲!Time Is Fi!
歌曲作于六十年代末,是奥斯卡奖影片“毕业生”的插曲之一,联系当时的时代大背景(越南战争),不难领会歌曲的内涵,作者保罗.西蒙是六七十年代的青年的代言人。他曾在英国修习英国文学,文学功底深厚,因而其歌词文字意境深遂。本歌歌词改变于一首十七世纪的英格兰民谣。演唱上西蒙和加丰科的配合可谓天衣无缝。在往来寂静的清夜里,让歌声流入你的心田,Tuh The Deep Of Yu Het!

此歌的歌眼,即Parsely sage rosemary and thyme这一句是歌中反复萦绕的衬词。歌者在Sge 与 Thyme上的有意延长似乎是在提醒我们注意:Sge既指鼠尾草,同时又有”贤哲/圣哲”之意;而Thyme则与Time谐音。因此,歌名S-Bw-Fi.S与Fi深沉昭示了歌者的本意——战争与和平(Anti-W)。

尽管语言不同、时代相隔两千多年,该歌曲与《诗经.问尔所之,是否如适》都在意境和主题上构成绝美的诠释。
2、在中世纪民歌里,歌曲的主人是一个被**抛弃的男人。据说其中一个版本的背景来自同时期的Whittington Fair,而不是Scarborough Fair。其中一个解释是基于歌中她毫无缘由或先兆的离开。那时在Scarborough被抓获的小偷或嫌疑犯常常在一种街头法庭上被判处或在树上吊死。于是后来Scarborough warning在英语里就成了”没有先兆”的意思。因此,Scarborough Fair就蕴涵着歌者对她的离开缘由毫无所知,或者原因过于复杂也就根本不予提及。 歌者给他的心上人安排了不可能完成的事情,意味着有时候爱情需要突破日常生活中似乎不可能的壁障才有希望。如果她能试图去做那些不可能完成的事情,那么她只得返回到他的身边向他求救,于是爱情就有希望得到自然的展开和延续。

在第二个诗节(stanza)中出现的欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香(parsley,sage,rosemary and thyme) 是一个很重要的主题。今天人们对这四种植物没有什么特别的感觉,但那个时代它们给人的联想就像当今红玫瑰与爱情的关系一样,象征着歌者对期待着心上人和自己具有的品质,因此她才有可能回到他的身旁。

按照那些相信植物疗法的人的看法,欧芹Parsley (Petroselinum crispum)具有治疗消化不良的功能。比如,据说吃菠菜的时候如果嚼一片欧芹树叶的话就能让菠菜的苦味消失,并易于消化。因此在中世纪欧芹被赋予一定的精神寓意的。鼠(狗)尾草Sage(Salvia officinalis)的象征有着数千年的历史,代表着力量。 迷迭香Rosemary(Ro**arinus officinalis)表示忠诚,挚爱和挂念。古希腊时男人就送给自己的恋人以迷迭香来表达爱慕,今天在欧洲新娘还有在头上别上迷迭香树枝的习俗。据说迷迭香能让人敏感和谨慎,于是在古罗马当一个人面对精神压力的时候,大夫常常建议放一小袋迷迭香树叶子于枕头下面。迷迭香有时候用作比喻女性的爱,尽管有些迟缓,却强劲并持续长久。

在神话传说中的中秋之夜,国王在荒野的百里香Thyme (Thymus vulgaris)丛林中与神仙们狂舞。但百里香一般象征勇气,在中世纪时骑士的盾牌上就有他的女人给他绣上的百里香的图像。

于是,垂头丧气的歌者用这四种在中世纪众所周知的植物,期望他的心上人能够用爱的温柔来消融他们之间的误会和痛苦,用毅力来度过他们分离的艰难时光,用忠诚来陪伴孤独的日子,用勇气去挑战那些不可能的事情并最终回到他的身旁。

 

另外附上白话版的翻译,能够对英文版歌词加深一些影响。

 

你要去斯卡布罗集市吗?
那里有醉人的香草和鲜花
那香味让我想起一位住在那里的姑娘
我曾经是那么地爱她

请让她为我做一件麻布的衣裳
(山坡上那片绿色的丛林中)
欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香
(顺着麻雀在雪地上留下的一行脚印)
没有接缝也找不到针脚
(在毯子下面找到一个山的孩子)
那才是我心爱的姑娘
(他睡得正香听不到山下进军的号角)

请她为我找到一亩土地
(山坡上落叶稀疏)
欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香
(汹涌的泪水冲洗着大地)
座落在海水和海滩之间
(一个士兵正在擦拭手中的枪)
那才是我心爱的姑娘

请她用皮做的镰刀收割庄稼
(战斗激烈,红衣士兵冲向敌阵)
欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香
(将军命令士兵杀死敌人)
再用石南草札成一堆
(战争的目的早已被遗忘)
那才是我心爱的姑娘

你要去斯卡布罗集市吗?
那里有醉人的香草和鲜花
那香味让我想起一位住在那里的姑娘
我曾经是那么地爱她